|
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА ПО "ВНЕКЛАССНОМУ ЧТЕНИЮ"
На "сладкое"
- несколько "кислых" слов в адрес Б. Акунина. К этому автору
- особое отношение, и спрос с него тоже особый. Потому что книги его читали
- чуть ли не с лупой - не только сотрудники, но и почти все слушатели
"Эха Москвы". Проходившая на нашем радио "Большая Фандоринская
игра" вызвала широкий общественный резонанс: ею увлеклись не только
участники, но и критики. "Прямо-таки конкурс чтецов Корана!"
- воскликнул Григорий Коган и опубликовал в "Русском журнале"
статью "Анти-Фандорин", в которой доказывал, что у Акунина "есть
целый ряд проблем и со словесностью, и со стилизацией".
Я не буду здесь останавливаться на
исторических несоответствиях, обнаруженных Коганом. Напомню лишь о найденных
им языковых и стилистических ошибках.
В "Турецком гамбите" появляется
француз д'Эвре, прибывший то ли из Ирана, то ли из Ирака. В 70-е годы
XIX века, напоминает критик, Иран назывался Персией, а Ирак - владениями
Османской империи в Месопотамии. Ирак появился в русском языке лишь в
1921 году, когда страна обрела независимость, а Иран - и того позже, в
1935 году - после прихода к власти Резашаха, который настаивал именно
на этом названии.
В "Смерти Ахиллеса" Фандорин,
переодетый купцом, выходит из туалета, где - простите за "прозу"
- справлял нужду. Но в XIX веке слово туалет значило совсем не то, что
сегодня! В "Толковом словаре живого великорусского языка" Даля
у этого слова - только два значения: "убор, одеванье и одеянье, наряжанье
и наряд" и "уборный стол, с зеркалом и всеми принадлежностями".
Слово уборная тоже не было обозначением отхожего места: уборной Даль называет
"комнату, в коей одеваются, убираются, наряжаются, моются, притираются
и прочая". Коган считает, что уместнее было бы упомянуть либо нейтральное
"отхожее место", либо воспользоваться абсолютно точно бывшим
в то время в употреблении словом "нужник". Впрочем, замечает
он, именно в ту эпоху, о которой пишет Акунин, могло уже появиться сохранившееся
до наших дней словечко "сортир": "Происходит оно от французского
глагола sortir "выходить". Когда господам требовалось отлучиться
по нужде, они говорили примерно так: "Excusez-moi, je dois sortir"
- "Извините, мне нужно выйти". При этом слуги, не знавшие французского,
но прекрасно понимавшие, куда направляется барин, думали, что "сортир"
- это по-благородному как раз то самое место и есть".
Досталось Акунину и за "отставку
козы". Тупилин, герой повести "Особые поручения: Декоратор",
говорит о себе: "Я служу в канцелярии его сиятельства генерал-губернатора.
На мелкой должности, конечно. Так сказать, отставной козы младший барабанщик".
Коган ехидничает: "Многие считают (похоже, что и автор тоже), что
речь идет о какой-то "отставной козе". А от какой должности
можно отставить козу?". И, по-моему, совершенно напрасно упрекает
автора, ничто не доказывает, что Акунин не считал отставным именно козы
младшего барабанщика. А можно еще вспомнить, как во "Внеклассном
чтении" один из главных "злодеев", капитан-поручик Пикин
грубит "отставному гвардии капитану и кавалеру" Даниле Фондорину:
"Не знаю, старый брехун, чего ты там кавалер и какой отставной козы
капитан, но ежели ты сей миг не уберешься, я вобью тебе в глотку твою
собственную челюсть". То есть намекает на то, что служил Данила не
в гвардии, а "при козе". Коган напоминает, что поговорка восходит
к тем временам, когда по рынкам водили козу, которая вытаскивала лотерейные
билетики. А чтобы привлечь к лотерее внимание, впереди этой козы шел человек
с барабаном и барабанил. Человек, которого отставили даже от этой должности,
совсем ни на что не годится. Не мелкая сошка, а так - тьфу! Ни-кчемный
человек, одним словом. Тут мне есть что добавить. По другой версии, фразеологизм
связан с представлениями бродячих цирковых актеров, в которых показывали
и козу-барабанщицу. Номер строился на том, что, проголодавшись, коза бьет
о землю или о какой-то предмет копытом. В такт движениям животного за
сценой в настоящий барабан бил человек (обычно это был отставной армейский
музыкант). Ну а в "Толковом словаре русского языка" Ушакова
выражение, относящееся к человеку без определенных занятий, потерявшему
общественное положение, связывается со старинной ярмарочной забавой: дрессированных
медведей на ярмарках сопровождали наряженный козой мальчик-плясун и барабанщик,
аккомпанирующий его пляске.
"Форумляне" наши, кстати,
решили, что "за козу" Григорий Коган должен "ответить",
и намекнули ему: читать нужно внимательнее. А заодно "реабилитировали"
Акунина и в еще одном случае. В "Турецком гамбите" есть такой
диалог: "Шарль, а есть ли у вас семья? - Вас, конечно, на самом деле
интересует, есть ли у меня жена? - улыбнулся журналист. Варя смутилась:
- Ну не только. Родители, братья, сестры... Собственно, зачем лицемерить,
одернула себя она. Совершенно нормальный вопрос". "Да и сам
Шарль - вполне нормальный чувак, - опять съязвил критик. - Кажется, именно
так выражались в 70-х годах XIX века? В то время человек мог задать обычный,
естественный, обыкновенный вопрос, но "нормальных" вопросов
тогда не задавали. Только в сумасшедшем XX веке "нормальность"
стала особенно ценна". Наши "робинзоны" мысленно перенеслись
в эпоху Фандорина и обнаружили, что Даль уже тогда внес в словарь нормальное
состоянье - "обычное, законное, правильное, не выходящее из порядка,
не впадающее ни в какую крайность". Почему же вопросу не быть нормальным?
Но "буквоеды" еще две ошибки,
мимо которых прошел Коган, на свет вытащили. Во-первых, справедливо отметили,
что в "Чайке" доктор Дорн совершенно напрасно обращается к присутствующим
со словами "Дамы и господа!" Во-вторых, ссылаясь на "Труды
по нематематике" В. Успенского, вспомнили, что в книге "Пелагия
и белый бульдог" губернатор и монахиня, обращаясь к архиерею, называют
его "отче", а надо бы - "владыко". И тут же продолжили
изыскания в заданном направлении. На форуме появилось (и где только "выкопали"?)
замечание о том, что обращаться к монахам следует "честной отец"
и вместо "здравствуйте" говорить им нужно "благословите";
в письме к настоятелю монастыря или благочинному необходимо обращаться
"Ваше преподобие", а в конце письма к монаху - и это поразило
"форумлян" больше всего - следует пожелать ему достойной кончины
примерно в таких выражениях: "и да сподобит Господь Вас - молитвами
Владычицы нашей Богородицы и всех святых - в конце всех трудов удостоиться
лицезрения Спасителя нашего Иисуса Христа в Царствии Его Небесном..."
А вообще нужно сказать, никто не стремился
дискредитировать популярного писателя, сомнения в правильности каких-то
его слов и речей, произнесенных его персонажами, только заставляли узнавать
все больше и больше об истории языка и страны. Вот, например, вспомнили
про то, как в книге "Особые поручения: Пиковый валет" адвокат
начинает свое обращение к судье со слов "Я прямо-таки извиняюсь..."
И задались вопросом: мог ли настоящий
адвокат говорить с "местечковым" акцентом? Выяснили, что никакого
запрета на профессиональную деятельность, в том числе - адвокатскую, в
1876 году, к которому относится повествования, для иудеев (тем более -
выкрестов) не было: с 1861 года право жительства вне черты оседлости предоставили
кандидатам (выпускникам) университетов, лицам свободных профессий и лицам,
желающим получить высшее образование. Сослались на авторитет Генриха Падвы,
рассказывавшего, что "в период государственного антисемитизма, когда
евреям не давали хода, юристу-еврею было некуда податься, кроме адвокатуры":
"судьи, прокуроры были исключительно русскими". А потом засомневались,
верно ли Акунин говорит об адвокате - стряпчий? В "Малом энциклопедическом
словаре" Брокгауза-Ефрона (1909 года) вычитали, что адвокат - это
"защитник или поверенный в гражданском или уголовном суде",
а "узаконенная адвокатура состоит из присяжных поверенных, их помощников,
частных поверенных и присяжных стряпчих". Из "Русского семантического
словаря" почерпнули сведения о том, что присяжные стряпчие были в
России с 1832 года "ходатаями по частным делам в коммерческих судах",
в XVI-XVII веках стряпчим называли "лицо, занимающее низшую придворную
должность", а в XVIII - 1-й половине XIX века стряпчим был уже "чиновник
по судебному надзору". В общем, прочли не только Акунина, но и "справочную
литературу" вдоль и поперек.
"Глянцевая словесность, ювелирный
сюжет, тончайшая стилизация..." Этих достоинств, отмеченных журналом
"Неприкосновенный запас", у Акунина не отнимешь. Но хочется,
чтобы "тончайший ювелирный глянец" был без "дефектов",
от которых впечатление все-таки портится. Ради этого - вся эта "контрольная"
с "работой над ошибками".
|