|
Как появилась довольно
употребительная в нашей речи чисто русская, родившаяся в Москве, идиома?
Ей, без малого, четыре столетия. А одна из версий истории этого образного
выражения такова.
На территории Кремля колокольня Ивана
Великого соседствовала с Ивановской площадью, очень шумной и многолюдной.
Да и как иначе - ведь она была средоточием многих административных учреждений,
торговых сделок. Здесь московский люд обсуждал житейские дела, обменивался
слухами и новостями. Тут же площадные подьячие и бирючи (глашатаи) во
всю силу легких оглашали "до всеуслышания" царевы кличи. Вот
и появилось в стольном граде, а затем и вышло и за его пределы выражение
"во (на) всю Ивановскую", обозначающее
особенно сильный, далеко разносящийся крик.
Со временем фразеологизм стал употребляться
расширительно в значении: изо всех сил, во всю мочь. Уже в "Пословицах
русского народа" В.И. Даля приводятся поговорки: "дуй во всю
Ивановскую, кутнуть во всю Ивановскую", а А.П. Чехов напишет: "во
всю Ивановскую трачу деньги".
Если вы не отметите про себя, что
выражение имеет шуточно-иронический оттенок, с вами случится конфуз, как
с одним высокопоставленным зарубежным гостем. Экскурсовод, добросовестно
объяснив ему происхождение русской идиомы, не упомянул об особенности
ее употребления. И дипломат на устроенном приеме сказал, что желает "на
всю Ивановскую провозгласить тост". И хотя все уловили мысль,
фраза явно выходила за рамки дипломатического языка.
|